<form id="ppvxt"></form>

                    全國- 「切換城市」 培訓家旗下培訓平臺
                    手機版
                    網站導航

                    7種攻略搞定英語四六級翻譯題

                    2020.03.07

                    發布者:網上發布

                     一說到四六級翻譯,許多童鞋就如“談虎色變”,面露難色,深鎖眉頭。

                      誠然,與聽力,閱讀,寫作相比確實有著特殊的地方。因為,其他項目只需要提升英語水平即可。而翻譯,不僅需要扎實的英語基礎,更需要深厚的中文功底。

                      但其實四六級翻譯,并沒有想象中的那樣復雜,僅需7種方法即可攻略咯!

                      一、增詞法

                      在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

                      例子:虛心使人進步,驕傲使人落后。

                      譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

                      批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

                      二、減詞

                      英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。

                      為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

                      例子:這是的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

                      譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

                      批注:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

                      三、詞類轉換

                      英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。

                      例子:她的書給我們的印象很深。

                      譯文:Her book impressed us deeply.

                      批注:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。

                      四、語態轉換

                      語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。

                      例子:這個小女孩在上學的路上受了傷。

                      譯文:The little girl was hurt on her way to school.

                      批注:這里,“受了傷”的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。

                      五、語序變換

                      為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

                      六、分譯與合譯

                      在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。

                      七、正反表達翻譯

                      正反表達翻譯可以分為兩種情況:

                      1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。

                      2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。

                      例子:他的演講不充實。

                      譯文:His speech is pretty thin.

                      批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。

                    上一篇:四六級英語作文寫作不可忽略的技巧 下一篇:輕松搞定芭蕾舞四個最難的動作!

                    熱門發布

                    推薦機構

                    熱門課程

                    本站展示的所有信息內容系由機構或個人用戶發布,可能存在發布者所發布的信息,并未獲得品牌所有人有效授權。本平臺會加強審核,但無法完全排除差錯或疏漏。鄭重聲明:本平臺僅為免費注冊用戶提供免費的信息發布渠道,但不對其發布信息的真實性、準確性和合法性負責,對此也不承擔任何法律責任。對于從本網站或本網站的任何有關服務所獲得的資訊、內容或廣告,您接受或信賴任何信息所產生之風險應自行承擔,本網對任何使用或提供本網站信息的商業活動及其風險不承擔任何責任。,如果侵犯,請及時通知我們,發送郵件至15610150293@126.com本網站將在第一時間及時刪除。

                    欧美va在线观看_岛国片在线免费观看_日本红怡院亚洲红怡院最新_一级毛片免费播放

                              <form id="ppvxt"></form>

                                      >