<form id="ppvxt"></form>

                    全國- 「切換城市」 培訓家旗下培訓平臺
                    手機版
                    網站導航

                    2016考研英語翻譯題,口訣法幫你搞定!

                    2020.03.05

                    發布者:網上發布

                    考研英語翻譯令很多考生頭疼,要翻譯400詞文章中的五個句子,或是翻譯一篇短文,考生需要的不僅是扎實的詞匯語法基礎,把握主旨較強的分析能力,還需要掌握正確的方法和技巧。下面分享一些攻克翻譯的實用口訣,并通過實例為大家講解,希望考生能夠突破翻譯難關。

                      口訣:抽筋留骨去皮毛,接骨連筋添皮毛

                      英語和漢語的句法結構相似,如,漢語和英語都是主謂賓結構,都要求主語后必須加動詞做謂語。所以英、漢的句子成分是基本相同的,句子的語法構成也是有規律可循。

                      步驟:

                      1)抽筋留骨去皮毛:先找出長難句的主干成分:主謂賓或主系表,這就是筋骨;剩下的定語狀語定為皮毛。

                      2)接骨連筋添皮毛:按照漢語的句法結構,先把主、謂、賓語或主、系、表(筋骨)放在正確的位置上(即“接骨連筋”),得出一個漢語大骨架,再加上定語和狀語(“添皮毛”)。此法*保險、忠實,尤其適用于想在短期內找到感覺的考生。

                      下面以05年真題49題為例:Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice. 這句話是比較典型的有定語從句和嵌套從句結構的難句,學生的主要困惑時不知先翻譯哪里,嵌套的which從句也不知置于何地。

                      按照上面方法操作,即可解決同學這些疑惑。

                      1)抽筋留骨去皮毛:

                      Creating a “European identity” (主語)

                      is no easy task and (系表結構)

                      demands a strategic choice(謂賓結構)

                      2)接骨連筋添皮毛:

                      第*步:按照漢語句法結構(與英語一樣),將上句譯為:

                      創造一個 “歐洲統意識”絕非易事,需要戰略性選擇。

                      第二步:按照漢語的“簡單定語總在名詞前”的句法要求,把that respects the different cultures and traditions定語譯出,放在中心詞“European identity”之前,得出“創造一個尊重不同文化和傳統的“歐洲統意識”絕非易事,需要戰略性選擇?!?由于which go to make up the connecting fabric of the Old Continent是連環套定語從句,為避免中心詞前的定語太復雜拗口,因此翻譯時采用“定從若是連環套,擇其后者單獨譯”的辦法。)

                      最后,得到譯文:創造一個尊重不同文化和傳統的“歐洲統一體”絕非易事,需要戰略性選擇。正是這些文化和傳統組成了連接歐洲大陸的紐帶。

                      再請看:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner [ which is parallel to the links ( journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news。)] 。

                      1)抽筋留骨去皮毛:

                      本句的結構是主語(it)+謂語(links)+賓語(these concepts)+補語(everyday realities)+狀語(in a manner)

                      2) 接骨連筋添皮毛:

                      第*步:按照漢語句法結構(與英語一樣),將上句譯為:

                      另一方面,它(此處指法律)又將這些觀念與日常的實際生活聯系在一起

                      第二步:按照漢語的“復雜定語需后置、狀語從句多置前”的句法要求which引導的定語從句(其中又包含了省略引導詞的定語從句+as引導的狀語從句); 而which引導的定語從句which is...the news修飾manner,其中又包含一層定語從句journalists...daily basis,修飾links。

                      所以需要另起一句:它的方式就如同新聞工作者在報道和評論新聞事件時,在日常生活的基礎上,把這些觀念與實際情況結合一樣。(本句的難點是在一個大的定語從句中又套著一個小的定語從句。理解這一句的關鍵是看懂這兩層的定語從句。)

                      完整譯文:另一方面,法律又將這些觀念(指正義、和自由)與日常的實際生活聯系在一起,它的方式就如同新聞工作者在報道和評論新聞事件時,在日常生活的基礎上,把這些觀念與實際情況結合一樣。

                      這種方法有點像看圖搭積木,易學易會,而這種涉及英漢句子結構轉化的工作正式翻譯的核心。然而,還是要提醒大家習翻譯猶如炒菜,要天天炒,日日炒才能炒出色香味俱全的美味佳肴,所以最后建議大家每日翻譯三個句子,并且對照譯文,注重總結詞匯和翻譯方法。

                    上一篇:久坐辦公室如何瘦腰? 兩套瑜伽拯救你 下一篇:健身:15分鐘高強度HIIT減脂練習!

                    熱門發布

                    推薦機構

                    熱門課程

                    本站展示的所有信息內容系由機構或個人用戶發布,可能存在發布者所發布的信息,并未獲得品牌所有人有效授權。本平臺會加強審核,但無法完全排除差錯或疏漏。鄭重聲明:本平臺僅為免費注冊用戶提供免費的信息發布渠道,但不對其發布信息的真實性、準確性和合法性負責,對此也不承擔任何法律責任。對于從本網站或本網站的任何有關服務所獲得的資訊、內容或廣告,您接受或信賴任何信息所產生之風險應自行承擔,本網對任何使用或提供本網站信息的商業活動及其風險不承擔任何責任。,如果侵犯,請及時通知我們,發送郵件至15610150293@126.com本網站將在第一時間及時刪除。

                    欧美va在线观看_岛国片在线免费观看_日本红怡院亚洲红怡院最新_一级毛片免费播放

                              <form id="ppvxt"></form>

                                      >