<form id="ppvxt"></form>

                    全國- 「切換城市」 培訓家旗下培訓平臺
                    手機版
                    網站導航

                    【考研英語】不會翻譯“定語”的同學看過來!

                    2020.01.29

                    發布者:網上發布

                     考生在備考英語翻譯的時候,許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語沒有處理好。在英語里,可以用作定語的成分很多。單詞、從句、分詞短語、介詞短語、動詞不定式,都可用作定語。單詞作定語一般放在被修飾語前面,其它定語一般放在后面。漢語里,定語一般放在被修飾語前面。因此翻譯時若把定語仍譯成定語,而且仍放在前面,譯文當然就不順了。 定語如果不譯成定語,又能譯成什么呢?在此小編為考生講解如何巧譯“定語”。

                      一、主從結構譯為并列結構

                      例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.

                      那個12歲的男孩失蹤三天了,警方對他的安全感到擔憂。

                      例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.

                      倫敦的每個區都有鮮明的特征,與鄰近地區不同。

                      例1的譯文用了兩個主謂結構,也可以說是兩個并列短句。若譯作“警方對那個已失蹤三天的12歲男孩的安全感到擔憂”,異文就因定語太長而不順了。例2的譯文用了一個主語帶兩個并列的謂語。總之,這兩個例子,原文都是主從結構,而譯文都是并列結構。這也正是英漢兩種語言在句子結構方面*大的區別。

                      二、分詞作定語譯為兩個主謂分句

                      例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.

                      警方調查火車出軌事件,沒有排除人為破壞的可能。

                      例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.

                      這位演員參加任何一項活動,媒體都作了廣泛報道。

                      例3和例4,原文各有一個分詞短語作定語:investigating……和attended by ……。

                      例3的譯文用了一個主語帶兩個并列謂語,例4的譯文用了兩個主謂結構。譯文中沒有出現“調查火車出軌事件的警方”之類的話。

                      三、不定式短語做定語譯為連動謂語

                      例5:He was the only one to speak out against the decision.

                      只有他站出來反對那項決定。

                      例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.

                      他渴望有機會與著名音樂家一起工作的念頭已經由來已久了。

                      例5和例6,原文各有一個動詞不定式短語作定語:to speak out … 和 to work with …。

                      例5的譯文直接把定語變成了謂語。例6的譯文用了一個“連動式”(參看胡裕樹《現代漢語》第363頁),把原文動詞不定式短語化作“連動謂語”的一部分。這樣處理,譯文比較簡潔。我們設想一下,假如例5保持原文的結構,譯為:“他是**一個站出來反對那項決定的人”,一個17個字的句子里,定語竟占了14個字,是不是顯得長了一點?

                      四、介詞短語作定語時增加動詞

                      例7:The cut in interest rates is good news for homeowners.

                      降低利率對于私房買主來說是個福音。

                      例8:I admire her coolness under pressure.

                      我佩服她在壓力下能保持冷靜。

                      例7和例8,原文各有一個介詞短語作定語:in interest rates 和 under pressure。譯文沒有按原文的結構,譯作“利率的降低”和“在壓力下的冷靜”,而是加了動詞,譯為“降低利率”和“在壓力下能保持冷靜”。相對而言,英語名詞用的多,漢語動詞用的多。英語里常見一個句子只有一個謂語動詞,剩下一大堆名詞,用介詞串連起來。這種句子譯成漢語時,往往需要增加一些動詞,這樣才能使譯文順暢。 最后談一談單詞作定語的問題。有人可能覺得,遇到單詞作定語時,主要是個選詞問題,只要選一個適當的詞放在那里就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時也不這么簡單。

                      五、將定語變成謂語

                      例9:Loose clothing gives you greater freedom of movement.

                      衣服寬松,可以活動自如。

                      例10:I don’t want you mucking up my nice clean floor.

                      我這地板又干凈,又漂亮,不想讓你弄臟。

                      這兩句譯文都把定語變成了謂語,句子中間有停頓,聽起來從容、自然。若照原文的結構,譯成“寬松的衣服使你活動起來更為自在”和“我不想讓你弄臟我干凈漂亮的地板”,倒顯得過于拘謹了。

                      六、將定語變成狀語

                      例11:A few cushions formed a makeshift bed.

                      臨時用幾個墊子拼了一張床。

                      例12:His mere presence made her feel afraid.

                      他當時在場,這就足以讓她害怕了。

                      這兩句譯文都把定語變成了狀語,這也是翻譯過程中常用的一種方法。漢語總說“拼了一張臨時床”,聽起來很怪,那就不如說“臨時……拼了一張床”了。mere 是用來加強語氣的,但mere presense 在漢語里很難找到相應的搭配,只好在后半句用“足以”來加強語氣了。

                      七、將定語變成補語

                      例13:With a few notable exceptions, everyone gave something.

                      人人都給了些東西,只有幾個人例外,很是顯眼。

                      例14:It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.

                      這兩個星期等結果,弄得我坐臥不安。

                      這兩句譯文都把定語放到句子末尾來處理。notable 和nail-biting 在原來的位置上是很難譯的,那就最后來處理吧。在漢語句子里,往往先說具體的事情,最后才評論、表態,或說出自己的感受。定語是一種修飾語,狀語也是一種修飾語,和定語有相似之處。在英譯漢方面,除了理解問題外,許多句子問題就在于定語沒有處理好,或者放大一點說,修飾語沒有處理好。因此,把修飾語處理好,譯文的質量就能提高一大步。

                    上一篇:考研英語詞匯六大高效記憶法則 下一篇:2017考研英語:如何最大化挖掘英語真題的價值

                    熱門發布

                    推薦機構

                    熱門課程

                    本站展示的所有信息內容系由機構或個人用戶發布,可能存在發布者所發布的信息,并未獲得品牌所有人有效授權。本平臺會加強審核,但無法完全排除差錯或疏漏。鄭重聲明:本平臺僅為免費注冊用戶提供免費的信息發布渠道,但不對其發布信息的真實性、準確性和合法性負責,對此也不承擔任何法律責任。對于從本網站或本網站的任何有關服務所獲得的資訊、內容或廣告,您接受或信賴任何信息所產生之風險應自行承擔,本網對任何使用或提供本網站信息的商業活動及其風險不承擔任何責任。,如果侵犯,請及時通知我們,發送郵件至15610150293@126.com本網站將在第一時間及時刪除。

                    欧美va在线观看_岛国片在线免费观看_日本红怡院亚洲红怡院最新_一级毛片免费播放

                              <form id="ppvxt"></form>

                                      >